新田真剣佑が歌う「Closer」を買ってみた感想~韓流ぽいけど上手い
PR
朝起きたら、新田真剣佑がTwitterでザ・チェインスモーカーズの「closer」をカバーしたと情報解禁していたので、チェックしました。

私よく分かってなかったんですが、昨年発売されたアルバム「ワールド・ウォー・ジョイ」の日本盤ボーナス・トラックに収録されてるんですね。
円盤は2/19発売です。
World War Joy (Japan Edition) [Explicit]
私はiTunesの先行配信を買いました。
稲葉浩志さんも時々海外アーティストのアルバムに参加するけど、結局推しの歌だけ聴きたいなら配信が良いですね。

最初にYouTubeを途中まで観ましたが、イケメンさんー。
で、歌は「日本語と英語の混ざり方、韓流っぽいな」と思いました。
日本でも、クリスタル・ケイ(例が古い?)とか、TOYOTAのCM曲とか、こんな風に滑らかに英語と日本語混ぜるアーティストいるけど、なんか韓流ぽく聴こえるの。
最近ビリー・アイリッシュばかり聴いてたから、余計そう思うのかな?
韓流の方々は日本人より英語の発音上手く、そこに日本語も合わせて歌うグループ多いから、そういう固定概念が私の中に出来てしまったのかも。
以前から共演者やファンが「新田真剣佑は歌が上手い」と言っていますが、確かに俳優さんの中では結構上手いと思います。
正直、稲葉浩志さんが23歳だった時より、声が滑らかでテクニックある感じ?
当時の稲葉さんは、ハスキーなちょっと掠れた部分あったので。
あとは好みの範疇ですね。
ここまではオンの発言、マジな話。
で、以降はもっとマジな話を…(菅田将暉のオールナイトニッポンネタ)

私よく分かってなかったんですが、昨年発売されたアルバム「ワールド・ウォー・ジョイ」の日本盤ボーナス・トラックに収録されてるんですね。
円盤は2/19発売です。
World War Joy (Japan Edition) [Explicit]
私はiTunesの先行配信を買いました。
稲葉浩志さんも時々海外アーティストのアルバムに参加するけど、結局推しの歌だけ聴きたいなら配信が良いですね。

最初にYouTubeを途中まで観ましたが、イケメンさんー。
で、歌は「日本語と英語の混ざり方、韓流っぽいな」と思いました。
日本でも、クリスタル・ケイ(例が古い?)とか、TOYOTAのCM曲とか、こんな風に滑らかに英語と日本語混ぜるアーティストいるけど、なんか韓流ぽく聴こえるの。
最近ビリー・アイリッシュばかり聴いてたから、余計そう思うのかな?
韓流の方々は日本人より英語の発音上手く、そこに日本語も合わせて歌うグループ多いから、そういう固定概念が私の中に出来てしまったのかも。
以前から共演者やファンが「新田真剣佑は歌が上手い」と言っていますが、確かに俳優さんの中では結構上手いと思います。
正直、稲葉浩志さんが23歳だった時より、声が滑らかでテクニックある感じ?
当時の稲葉さんは、ハスキーなちょっと掠れた部分あったので。
あとは好みの範疇ですね。
ここまではオンの発言、マジな話。
で、以降はもっとマジな話を…(菅田将暉のオールナイトニッポンネタ)
私はこの曲、新田真剣佑が歌ってなければ買いませんでした。
すごくバブル時代っぽいノリを感じてしまって…
「ホテルバー」とか「肩のタトゥー」とかオリジナルのままの歌詞が、なんか、好みくない…
あと、曲の最後の終わり方が好きくない…
ただそれは、新田真剣佑の歌唱力とは関係ない話。
ちなみに歌詞の内容は、
「4年間音信不通にしてた元カノとホテルバーで再会。
可愛かったのでノリで元カノの今彼の車?の中でコトに及んだ。
でももう元カノの友達とかは、二度と会いたくもない男」
の歌のようです。
…クズ…
サビの「We ain't ever getting older」は、直訳すると「俺たちはずっと老けないでいる」ですね。
「ain't」は昔B'zの歌詞にあり、当時調べたら「an not」でも「are not」でも使える歌詞用の英語、と出ていました。
のでテストで書いたらバツ食らったことあります。
意訳で「僕らはずっとあの頃のまま」と訳しているサイトを見ましたが、英語ってそんな風に和訳すると人それぞれの解釈になります。
「僕らはあの頃のまま」だと「change」を使うんじゃないかな?
せっかくなら話題になって欲しいのですが、日本のイケメン俳優が海外で人気のアーティストの曲をカバーし、ファンだけが喜んで聴く、だと寂しいですね…
ただ、イケメン俳優として真剣佑を観ていた私は、実はちょっと、彼の歌う姿を観るのは、こそばゆい気持ちになります。
俳優が歌うこと自体、そこまで抵抗無いはずなんだけどなぁ。
柴咲コウや福山雅治の曲は買ったことあるし、菅田将暉の歌も聞くし。
曲がロックじゃないから、余計そう思ってしまうのかも。
菅田将暉は日本の人気アーティストとコラボ、中村倫也はディズニー、帰国子女の真剣佑には洋楽、というトプコの戦略すごいですね。
どうせなら、真剣佑には全部英語で歌って欲しかったかなぁ。
でもまだ23歳、これから本格的に歌をやるなら、声質も音域も変わっていき、更に素敵になるのかなー、と思います。
今はまだ、私はそこまでグッと来ない。
それが、私の「もっとマジ」な感想でした…
すごくバブル時代っぽいノリを感じてしまって…
「ホテルバー」とか「肩のタトゥー」とかオリジナルのままの歌詞が、なんか、好みくない…
あと、曲の最後の終わり方が好きくない…
ただそれは、新田真剣佑の歌唱力とは関係ない話。
ちなみに歌詞の内容は、
「4年間音信不通にしてた元カノとホテルバーで再会。
可愛かったのでノリで元カノの今彼の車?の中でコトに及んだ。
でももう元カノの友達とかは、二度と会いたくもない男」
の歌のようです。
…クズ…
サビの「We ain't ever getting older」は、直訳すると「俺たちはずっと老けないでいる」ですね。
「ain't」は昔B'zの歌詞にあり、当時調べたら「an not」でも「are not」でも使える歌詞用の英語、と出ていました。
のでテストで書いたらバツ食らったことあります。
意訳で「僕らはずっとあの頃のまま」と訳しているサイトを見ましたが、英語ってそんな風に和訳すると人それぞれの解釈になります。
「僕らはあの頃のまま」だと「change」を使うんじゃないかな?
せっかくなら話題になって欲しいのですが、日本のイケメン俳優が海外で人気のアーティストの曲をカバーし、ファンだけが喜んで聴く、だと寂しいですね…
ただ、イケメン俳優として真剣佑を観ていた私は、実はちょっと、彼の歌う姿を観るのは、こそばゆい気持ちになります。
俳優が歌うこと自体、そこまで抵抗無いはずなんだけどなぁ。
柴咲コウや福山雅治の曲は買ったことあるし、菅田将暉の歌も聞くし。
曲がロックじゃないから、余計そう思ってしまうのかも。
菅田将暉は日本の人気アーティストとコラボ、中村倫也はディズニー、帰国子女の真剣佑には洋楽、というトプコの戦略すごいですね。
どうせなら、真剣佑には全部英語で歌って欲しかったかなぁ。
でもまだ23歳、これから本格的に歌をやるなら、声質も音域も変わっていき、更に素敵になるのかなー、と思います。
今はまだ、私はそこまでグッと来ない。
それが、私の「もっとマジ」な感想でした…
- 関連記事
-
-
新田真剣佑がA-Studioで奥さんノロケ話しまくり、に元ファン困惑 2023/05/06
-
新田真剣佑(聖闘士星矢)ファンは、八木勇征(美しい彼)を好きになる可能性大 2023/04/27
-
新田真剣佑の結婚発表、元ファンとしての感想 2023/01/29
-
新田真剣佑主演の実写版映画「聖闘士星矢Knights of the Zodiac」日本の東映限定予告解禁~ハリウッド実写版の定義は? 2022/12/01
-
東谷義和(ガーシーch)を、新田真剣佑とGACKTに繋がる麻生泰(AGAスキンクリニック)が援助!? 2022/04/22
-