都内在住40代独身女性ならではの、オタ活&仕事のストレス&アンチエイジングのことなど

真剣佑はマッケニュ?英WikiをGoogle自動翻訳したら、めちゃくちゃなことに

真剣佑は海外でも人気だと言われているので、ちょっと英語版ウィキペディアではどんなことが書かれているのか見てみました!

が、パソコンでGoogle Chromeを使って開いてみたら、「自動翻訳」にチェックが入っているため、瞬時に日本語訳された表示になってしまいました。

開くなり、現れたのは「マッケンユウ」ではなく「マッケニュ」という文字!

他にもなんか色々変なところがあったので、思わず笑いながら赤線を引いてみました。

真剣佑_自動翻訳1.

ちなみに英語だとこう。

真剣佑_英語1


いやー前々からGoogleの自動翻訳はメチャクチャな時が多いなとは思ってたんです。

そうかぁ、マッケンユウって訳せないかぁ。

マッケヌーは、単にマッケニュとして知られています。

って、マッケヌーなのかマッケニュなのか、統一して?

あと、元々の英語が正しく入力されていないので、より一層おかしくなってたりしますね。

「夢与える」が「夢与える」になってしまっているので「夢 Ataeru O」になっちゃってるし…

この作品名誤訳、後半になるともう、メチャクチャどころではありません!
真剣佑_自動翻訳2.

アストロキュダンは、まだいい。

幼稚園の刑事(男崎新一郎はねええ!!)

って何????何ごと????

正しくは「眠れない」なんですけどね。

誰に、ねええ!て訴えかけてるの??

そして残念すぎるのが「仰げば尊し 」が「えばば東」になってること!

ちなみに英語だとこう。

真剣佑_英語2

「Ageba Totoshi」と「o」を入れ忘れたことが残念だった!


元々のページを書いている人の記入ミスもあるようですが、あー笑った笑った。

作品も日本語版と数が違うので、ファンがポチポチと海外から入力しているんでしょうか?

お母さんの名前がちゃんと書かれたりしているし、単純に日本語版を英訳しているのではないので、その苦労を買ってあげたいところなのですが…

まーGoogleの自動翻訳のクオリティの問題でもあるのですが、えばば東とか…笑う。

マッケニュ、笑わせてくれてありがとう!
関連記事